Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Moll Magee balladája

  1. Home
  2. Moll Magee balladája
09.11.2015 Translation Category Essay Language: Hungarian

Author: Julia Lazar

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Ballad of Moll Magee

 

Come round me, little childer;

There, don't fling stones at me

Because I mutter as I go;

But pity Moll Magee.

 

My man was a poor fisher

With shore lines in the say;

My work was saltin' herrings

The whole of the long day.

 

And sometimes from the saltin' shed

I scarce could drag my feet,

Under the blessed moonlight,

Along the pebbly street.

 

I'd always been but weakly,

And my baby was just born;

A neighbour minded her by day,

I minded her till morn.

 

I lay upon my baby;

Ye little childer dear,

I looked on my cold baby

When the morn grew frosty and clear.

 

A weary woman sleeps so hard!

My man grew red and pale,

And gave me money, and bade me go

To my own place, Kinsale.

 

He drove me out and shut the door.

And gave his curse to me;

I went away in silence,

No neighbour could I see.

 

The windows and the doors were shut,

One star shone faint and green,

The little straws were turnin’ round

Across the bare boreen.

 

I went away in silence:

Beyond old Martin's byre

I saw a kindly neighbour

Blowin' her mornin' fire.

 

She drew from me my story --

My money's all used up,

And still, with pityin', scornin' eye,

She gives me bite and sup.

 

She says my man will surely come

And fetch me home agin;

But always, as I'm movin' round,

Without doors or within,

 

Pilin' the wood or pilin' the turf,

Or goin' to the well,

I'm thinkin' of my baby

And keenin' to mysel'.

 

And Sometimes I am sure she knows

When, openin' wide His door,

God lights the stars, His candles,

And looks upon the poor.

 

So now, ye little childer,

Ye won't fling stones at me;

But gather with your shinin' looks

And pity Moll Magee.

Moll Magee balladája

 

Gyertek körém, kicsinyeim

– Repül a kő megint –,

Amiért magában motyog,

Szánjátok Moll Magee-t!

 

Halász volt szegény emberem,

A part mellett maradt,

Heringet sóztam, telt a nap,

Csak sóztam a halat.

 

Holtfáradtan értem haza,

A lábam remegett,

Fentről a Hold cirógatott,

Míg lentről a kövek.

 

Erős az nem voltam soha,

Szültem nemrégiben,

Nappal nem, csak éjjel pihent

Velem a kicsinyem.

 

És agyonnyomtam a babát,

Drágáim, kicsikék,

Kihűlt, mire feljött a nap,

Hajnal lett, tiszta kék.

 

A fáradtság ólomnehéz,

Elsápadt az uram,

“Még pénzt is ad, csak menjek el”,

Nem maradt más utam.

 

Elküldött és elátkozott,

Úgy csattant a kilincs,

Csendben léptem ki a kapun,

Tanú nem volt, ma sincs.

 

Csapódott ablak, ajtó,

Zöld csillag pislogott,

Fűszál fordult utánam,

A tarló csupa bog.

 

Megyek, vén Martin csűrje jön,

A léptem csendesebb,

Egy kedves szomszédasszony

Éleszti a tüzet.

 

Mi történt velem, kérdezi,

S mert pénzem nem maradt,

Néz szánakozva, gúnyosan,

De enni, inni ad.

 

Biztat, eljön az emberem,

Eljön majd, hazavisz;

De vessen bárhová a sors,

Bent és szabadban is,

 

Ha fát gyűjtök vagy tőzeget,

Kútról vizet merek,

A kisbabámra gondolok,

Siratom kincsemet.

 

Ő tudja, nyugtatom magam;

Fent csillagok hada,

Istent sem hagyja hidegen

A szegények baja.

 

Kicsikéim, gyertek körém,

Ne bántsatok megint,

Ragyogjatok, csillagszemek,

Szánjátok Moll Magee-t! 

  • Translation
  • PDF

The Ballad of Moll Magee

 

Come round me, little childer;

There, don't fling stones at me

Because I mutter as I go;

But pity Moll Magee.

 

My man was a poor fisher

With shore lines in the say;

My work was saltin' herrings

The whole of the long day.

 

And sometimes from the saltin' shed

I scarce could drag my feet,

Under the blessed moonlight,

Along the pebbly street.

 

I'd always been but weakly,

And my baby was just born;

A neighbour minded her by day,

I minded her till morn.

 

I lay upon my baby;

Ye little childer dear,

I looked on my cold baby

When the morn grew frosty and clear.

 

A weary woman sleeps so hard!

My man grew red and pale,

And gave me money, and bade me go

To my own place, Kinsale.

 

He drove me out and shut the door.

And gave his curse to me;

I went away in silence,

No neighbour could I see.

 

The windows and the doors were shut,

One star shone faint and green,

The little straws were turnin’ round

Across the bare boreen.

 

I went away in silence:

Beyond old Martin's byre

I saw a kindly neighbour

Blowin' her mornin' fire.

 

She drew from me my story --

My money's all used up,

And still, with pityin', scornin' eye,

She gives me bite and sup.

 

She says my man will surely come

And fetch me home agin;

But always, as I'm movin' round,

Without doors or within,

 

Pilin' the wood or pilin' the turf,

Or goin' to the well,

I'm thinkin' of my baby

And keenin' to mysel'.

 

And Sometimes I am sure she knows

When, openin' wide His door,

God lights the stars, His candles,

And looks upon the poor.

 

So now, ye little childer,

Ye won't fling stones at me;

But gather with your shinin' looks

And pity Moll Magee.

Moll Magee balladája

 

Gyertek körém, kicsinyeim

– Repül a kő megint –,

Amiért magában motyog,

Szánjátok Moll Magee-t!

 

Halász volt szegény emberem,

A part mellett maradt,

Heringet sóztam, telt a nap,

Csak sóztam a halat.

 

Holtfáradtan értem haza,

A lábam remegett,

Fentről a Hold cirógatott,

Míg lentről a kövek.

 

Erős az nem voltam soha,

Szültem nemrégiben,

Nappal nem, csak éjjel pihent

Velem a kicsinyem.

 

És agyonnyomtam a babát,

Drágáim, kicsikék,

Kihűlt, mire feljött a nap,

Hajnal lett, tiszta kék.

 

A fáradtság ólomnehéz,

Elsápadt az uram,

“Még pénzt is ad, csak menjek el”,

Nem maradt más utam.

 

Elküldött és elátkozott,

Úgy csattant a kilincs,

Csendben léptem ki a kapun,

Tanú nem volt, ma sincs.

 

Csapódott ablak, ajtó,

Zöld csillag pislogott,

Fűszál fordult utánam,

A tarló csupa bog.

 

Megyek, vén Martin csűrje jön,

A léptem csendesebb,

Egy kedves szomszédasszony

Éleszti a tüzet.

 

Mi történt velem, kérdezi,

S mert pénzem nem maradt,

Néz szánakozva, gúnyosan,

De enni, inni ad.

 

Biztat, eljön az emberem,

Eljön majd, hazavisz;

De vessen bárhová a sors,

Bent és szabadban is,

 

Ha fát gyűjtök vagy tőzeget,

Kútról vizet merek,

A kisbabámra gondolok,

Siratom kincsemet.

 

Ő tudja, nyugtatom magam;

Fent csillagok hada,

Istent sem hagyja hidegen

A szegények baja.

 

Kicsikéim, gyertek körém,

Ne bántsatok megint,

Ragyogjatok, csillagszemek,

Szánjátok Moll Magee-t! 

Search form

Translator

Julia Lazar

Available translations

  • Moll Magee balladája (hu)
  • Moll Magee balladája (hu)
  • Moll Magee balladája (hu)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org