Yeats Reborn

###

  • Home
  • About Us
    • Translating Yeats
    • W.B. Yeats’s Convincing Conflicts
    • About EFACIS
  • Translations
    • Essay
    • Poetry
    • Theatre
    • Overview
  • Translators
  • Jury
  • Contact

Hűvös mennyország

  1. Home
  2. Hűvös mennyország
09.11.2015 Translation Category Essay Language: Hungarian

Author: Anna Török

  • Original
  • Translation
  • PDF

The Cold Heaven

 

Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven

That seemed as though ice burned and was but the more

   ice,

And thereupon imagination and heart were driven

So wild that every casual thought of that and this

Vanished, and left but memories, that should be out

   of season

With the hot blood of youth, of love crossed long ago;

And I took all the blame out of all sense and reason,

Until I cried and trembled and rocked to and fro,

Riddled with light. Ah! when the ghost begins to

   quicken,

Confusion of the death-bed over, is it sent

Out naked on the roads, as the books say, and stricken

By the injustice of the skies for punishment?

Hűvös mennyország
 

Felnéztem, és megláttam hűvös mennyeit az égnek
úgy tetszett: lángol fenn a jég, s varjak keringtek rajta.
Szívem, fantáziám hódolt a messzeségnek,
vadul rohant, feledte, ami mindennapi fajta,
Csak emlékek, melyeknek távol volna már helyük,
a forró vér szava, az elmúlt szerelem maradt;
magamra vettem esztelen a szellemük
Remegtem, sírtam, rángtam mind a súly alatt
Vakító fényben. Óh! Ha megnyúlnak az árnyak
Kiküldik-e az útra lelkemet –
ahogy megírták – meztelen, hogy várjak,
s viseljem álszent megvetésüket?

  • Translation
  • PDF

The Cold Heaven

 

Suddenly I saw the cold and rook-delighting heaven

That seemed as though ice burned and was but the more

   ice,

And thereupon imagination and heart were driven

So wild that every casual thought of that and this

Vanished, and left but memories, that should be out

   of season

With the hot blood of youth, of love crossed long ago;

And I took all the blame out of all sense and reason,

Until I cried and trembled and rocked to and fro,

Riddled with light. Ah! when the ghost begins to

   quicken,

Confusion of the death-bed over, is it sent

Out naked on the roads, as the books say, and stricken

By the injustice of the skies for punishment?

Hűvös mennyország
 

Felnéztem, és megláttam hűvös mennyeit az égnek
úgy tetszett: lángol fenn a jég, s varjak keringtek rajta.
Szívem, fantáziám hódolt a messzeségnek,
vadul rohant, feledte, ami mindennapi fajta,
Csak emlékek, melyeknek távol volna már helyük,
a forró vér szava, az elmúlt szerelem maradt;
magamra vettem esztelen a szellemük
Remegtem, sírtam, rángtam mind a súly alatt
Vakító fényben. Óh! Ha megnyúlnak az árnyak
Kiküldik-e az útra lelkemet –
ahogy megírták – meztelen, hogy várjak,
s viseljem álszent megvetésüket?

Search form

Translator

Anna Török

Available translations

  • Hűvös mennyország (hu)

Categories

  • Essay (6)
  • Poetry (8)
  • Theatre (4)
Yeats Reborn

An EFACIS Project
European Federation of Associations and Centres of Irish Studies
Janseniusstraat 1, 3000 Leuven, Belgium
+32-16-310430 +32-16-310431 info@efacis.org