Among School Children
I
I walk through the long schoolroom questioning;
A kind old nun in a white hood replies;
The children learn to cipher and to sing,
To study reading-books and histories,
To cut and sew, be neat in everything
In the best modern way -- the children's eyes
In momentary wonder stare upon
A sixty-year-old smiling public man.
VI
Plato thought nature but a spume that plays
Upon a ghostly paradigm of things;
Soldier Aristotle played the taws
Upon the bottom of a king of kings;
World-famous golden-thighed Pythagoras
Fingered upon a fiddle-stick or strings
What a star sang and careless Muses heard:
Old clothes upon old sticks to scare a bird.
VII
Both nuns and mothers worship images,
But those the candles light are not as those
That animate a mother's reveries,
But keep a marble or a bronze repose.
And yet they too break hearts – O Presences
That passion, piety or affection knows,
And that all heavenly glory symbolise –
O self-born mockers of man's enterprise;
VIII
Labour is blossoming or dancing where
The body is not bruised to pleasure soul.
Nor beauty born out of its own despair,
Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.
O chestnut-tree, great-rooted blossomer,
Are you the leaf, the blossom or the bole?
O body swayed to music, O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance?
Entre uns nens d’escola
I
Em passejo per la llarga aula, preguntant;
la monja, vella, amable, amb toca blanca, em respon;
els nens petits aprenen de càlcul i cançons,
estudien història, llegeixen les lliçons,
aprenen de costura i a ser polits en tot
segons el millor estil modern – mentre els seus ulls,
meravellats, s’aturen, només per un moment,
damunt d’un home públic, ancià i somrient.
VI
Plató creia que el món era sols una escuma
damunt d’un paradigma de coses fantasmal;
Aristòtil, més sòlid, al damunt de les natges
del magne rei de reis espolsava el xurriac;
el cèlebre Pitàgores, el de les cuixes d’or,
feia sonar amb els dits un arquet o unes cordes
com la Musa que, absorta, capta el cant d’un estel:
vells pals amb vells parracs per espantar els ocells.
VII
Les monges, com les mares, veneren les imatges,
però les que il·luminen les espelmes no són
com aquelles que aviven els somnieigs de les mares,
perquè tenen del marbre o del bronze el repòs.
I tanmateix ens trenquen també els cors – oh, Presències
Que coneixen l’afecte, la passió o la pietat
I que tota la glòria celestial simbolitzen...
oh, autoengendrats mofaires del gran esforç humà.
VIII
El treball sols floreix o només dansa allí
On el cos no es malmet per a complaure l’ànima,
Ni la bellesa neix de la desesperança,
ni el saber lleganyós d’un oli a mitjanit.
Gran arbre castanyer, oh, arrelat floridor,
ets la fulla, ets el tronc, o bé la flor?
Oh, cos gronxat de música, oh, refulgent mirada,
com distingir el dansaire de la dansa?
Among School Children
I
I walk through the long schoolroom questioning;
A kind old nun in a white hood replies;
The children learn to cipher and to sing,
To study reading-books and histories,
To cut and sew, be neat in everything
In the best modern way -- the children's eyes
In momentary wonder stare upon
A sixty-year-old smiling public man.
VI
Plato thought nature but a spume that plays
Upon a ghostly paradigm of things;
Soldier Aristotle played the taws
Upon the bottom of a king of kings;
World-famous golden-thighed Pythagoras
Fingered upon a fiddle-stick or strings
What a star sang and careless Muses heard:
Old clothes upon old sticks to scare a bird.
VII
Both nuns and mothers worship images,
But those the candles light are not as those
That animate a mother's reveries,
But keep a marble or a bronze repose.
And yet they too break hearts – O Presences
That passion, piety or affection knows,
And that all heavenly glory symbolise –
O self-born mockers of man's enterprise;
VIII
Labour is blossoming or dancing where
The body is not bruised to pleasure soul.
Nor beauty born out of its own despair,
Nor blear-eyed wisdom out of midnight oil.
O chestnut-tree, great-rooted blossomer,
Are you the leaf, the blossom or the bole?
O body swayed to music, O brightening glance,
How can we know the dancer from the dance?
Entre uns nens d’escola
I
Em passejo per la llarga aula, preguntant;
la monja, vella, amable, amb toca blanca, em respon;
els nens petits aprenen de càlcul i cançons,
estudien història, llegeixen les lliçons,
aprenen de costura i a ser polits en tot
segons el millor estil modern – mentre els seus ulls,
meravellats, s’aturen, només per un moment,
damunt d’un home públic, ancià i somrient.
VI
Plató creia que el món era sols una escuma
damunt d’un paradigma de coses fantasmal;
Aristòtil, més sòlid, al damunt de les natges
del magne rei de reis espolsava el xurriac;
el cèlebre Pitàgores, el de les cuixes d’or,
feia sonar amb els dits un arquet o unes cordes
com la Musa que, absorta, capta el cant d’un estel:
vells pals amb vells parracs per espantar els ocells.
VII
Les monges, com les mares, veneren les imatges,
però les que il·luminen les espelmes no són
com aquelles que aviven els somnieigs de les mares,
perquè tenen del marbre o del bronze el repòs.
I tanmateix ens trenquen també els cors – oh, Presències
Que coneixen l’afecte, la passió o la pietat
I que tota la glòria celestial simbolitzen...
oh, autoengendrats mofaires del gran esforç humà.
VIII
El treball sols floreix o només dansa allí
On el cos no es malmet per a complaure l’ànima,
Ni la bellesa neix de la desesperança,
ni el saber lleganyós d’un oli a mitjanit.
Gran arbre castanyer, oh, arrelat floridor,
ets la fulla, ets el tronc, o bé la flor?
Oh, cos gronxat de música, oh, refulgent mirada,
com distingir el dansaire de la dansa?